Keep in mind these are tidbits and/or very generalizing and playful stereotypes I’ve come up with by going to these countries and meeting people from them.
– Blunt as a knife.
– Describe distances in driving time.
– Describe time in numbers (5:50 is most times “five fifty”, not “ten to six” or “five after quarter to six”).
– Devout (comparatively to other [especially European] countries).
– Main exports are obesity and friendliness.
– Mediocre drivers due to medium-priced driver’s tests and licenses.
– Notable music genres include rock and jazz.
– Out of shape.
– Slogan: Add sugar to everything!
– Tip most everyone.
– Use big adjectives generously (“Wow!” “That’s great!” “That sounds awesome!”).
– Use the imperial measuring system, often leading to confusion with the metric system.
– Crazy about gardens, just like the Dutch.
– Tongue-in-cheek sense of humor.
Continue reading Stereotypes of countries around the world
Here’s the Norwegian equivalent for my Swedish resources and my Korean resources:
- Sons of Norway – Norwegian in 5 Minutes a Month: Used from the very beginning. It teaches you useful vocabulary and starting phrases, as well as covers the Norwegian alphabet. Give it a go! =)
- LingQ: Used to start learning words. This can be used from the very beginning! LingQ is a fantastic site that allows you to hover your cursor over words in their different language lessons and stories and see the meaning. When you feel comfortable with a word, you mark it as known and move on. This is also the tool that gives me those nifty, auto-updated language badges on the right sidebar.
- Google translate: Used all-the-freaking-time to define single words. Here’s how it normally works for me: I see a word in LingQ or hear a word in a podcast (also coming up), and then look it up via Google translate if I know how it’s spelled. I hardly ever use Google translate for translating phrases, because if you give it more than one word, it often messes up. For best results, translate FROM your target language INTO English, as Google translate tends to have a better grasp on English than some of the other languages. It’s also decent enough to use vice-versa, but I don’t trust its English-to-Norwegian, etc. translations as much as the reverse. Remember, in the beginning, when translating something in Google translate, don’t use ambiguous sentences that can be translated in multiple different ways; try to stick to simple sentences until you can tell when Google translate is wrong, at which point you can feed it more complex things.
Continue reading My Norwegian resources